tag:blogger.com,1999:blog-173798145838171076.post6073413433571811295..comments2024-03-29T10:28:07.819+03:00Comments on Uzay-Bilim: ISON Kuyruklu Yıldızı 1 Ekim'de Mars'ın yakınından geçecek.Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-173798145838171076.post-87110633125597927152013-11-20T00:37:33.065+02:002013-11-20T00:37:33.065+02:0028 kasımda ülkemizde saat kaçta gözükecek bilgile...28 kasımda ülkemizde saat kaçta gözükecek bilgilendirirmisiniz lütfen<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09932247636928024392noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-173798145838171076.post-22188634467035243902013-09-26T12:49:02.515+03:002013-09-26T12:49:02.515+03:00"Mars'a ... altı kat daha fazla yaklaşac..."Mars'a ... altı kat daha fazla yaklaşacak..."<br />Şüphesiz, bu ifade kaynak (orijinal) metinde de böyle...! Tercümesi ise bu şekilde...<br />Bence sorun, öncelikle, İngilizcenin kullanımında... bir "küçüklüğü" "kat" ile ifade etmede...!<br />Varsayalım, sözkonusu mesafe (yaklaşma) 100 birim olsun. Bunun altı katı, 600 birim... <br />Peki, altı katı yaklaşınca ne oluyor ? "Öbür tarafa" beş katı geçmiş mi oluyor...ki, böyle olmalı...!<br />Peki, "altıda bir mesafeye gelecek (yakınlaşacak) demek varken, bu şekilde ifade niye ?<br /><br />Tabi, sorum, öncelikle, İngilizce konuşanlara...!Anonymousnoreply@blogger.com